Medicinstuderende på engelsk?

Begrebet “medical student” ser absolut ikke ud til at fungere.
Når jeg fortæller de engelsktalende bekendte at jeg er en “medical student”, så spørger de mig om jeg læser til farmaci eller sygeplejerske eller om jeg bare læser om lægemidler.
Det frustrerer mig mega meget, for hvad i alverden hedder det så at læse til læge ifølge dem???
Og jeg orkersimpelthen ikke hele tiden at forklare, at der er en kæmpe forskel på sygeplejerske, tandlæge, farmaceut, lægemiddelstudent (hvad hulen det nu er for en uddannelse) og læge.
Det frustrerer mig især at de opfinder nye uddannelser som “lægemiddelstuderende” i stedet for at tænke på læge.
Selv på dansk har jeg stødt ind i mange der ikke forstår hvad det betyder at læse medicin. Engang blev jeg spurgt på dansk, om det betyder at jeg skal læse til læge i fremtiden…

Så hvordan siger man lægestuderende på engelsk, for st undgå lange forklaringer og misforståelser?
På dansk er jeg begyndt at sige “lægestuderende” eller bare “læser til læge”. Men “Im studying to become A doctor” fungerer ikke på engelsk, for så tror de at man håber på at komme ind på medicinstudiet i fremtiden…

er det ikke noget med pre-med. ? :slight_smile:

Pre-med er når du læser på college, altså før du starter med-School. Læste det selv i USA :slight_smile: